6 de enero de 2009

Chapuzas "Made in home" ...

Estupendo post de opinion y reflexion el que nos manda nuestro amigo Dagarin que se encuentra de reformas en su blog El Blog del Jugopata. Visitadlo, con el lio que tiene por alli seguro que se alegra de veros.

Esta mañana paseando por un centro comercial apurando las últimas compras antes de nochevieja (si es que como dice el argentino de la TDT, los dejamos siempre todo para última hora), es escuchado por megafonía eso de "el gato que estaaaa, triste y asuuuuuul" y me ha dado por pensar lo absurdo de la traducción. El gato estaba triste y deprimido, traducción libre pero creo que mas acertada de la frase original sad and blue. Que es que parece que lo han pasado por el traductor de google y claro, blue es azul. La otra acepción de la palabra blue en inglés (como triste, deprimido,...) nadie se molestó en mirarla en su día cuando tradujeron la canción.

Y me ha dado por pensar el montón de traducciones absurdas que tenemos en Spain de cosas en ingles. Por supuesto, el ejemplo mas claro está en el cine, donde a veces no traducen bien y otras directamente se inventan el título. Ejemplos:

Die Hard (duro de matar): La jungla de cristal. Se ve que vieron el cartél y como salía un edificio grande de cristal, pues vale.
Unbreakable (irrompible): El protegido. Claro, como no se rompe es que estará bien protegido, ¿no?
The killing (el asesinato): Crimen Perfecto. Hombre, si el asesinato es bueno, sería un crimen perfecto, pero en el título no lo aseguran aún oiga.
Teen Wolf (lobo adolescente): De pelo en pecho. Tipical macho iberico, con dos cojones.
Groundhog Day(El día de la marmota): Atrapado en el tiempo. Si es que era por ayudarnos a los que no sabemos que es el día de la marmota, para que sepamos de que va la peli.
Used Cars (Coches usados): Frenos rotos, coches locos. Sin palabras, aunque de este estilo hay muuuchos.

En cuanto a cine, la lista sería interminable, pero no se libra casi nada. Un ejemplo en literatura (se supone que estos traductores son gente culta y experta), traducen Harry Potter and the half-blood prince (Harry potter y el principe mestizo), como Harry Potter y el principe misterioso. Claro, como tiene "media-sangre", tiene que ser super-misterioso el tío.

En el mundillo informático, seguro que mas de uno ha encontrado alguna vez la google-translation en algún manual de linux o en algún programa traducido chapuceramente donde dice "Introduzca la contraseña de la raiz" (enter root password), o el "Salvar" en vez de guardar cuando quieren castellanizar el "Save" de los programas, pero personalmente Jamás olvidaré el día que instalé un driver para una tarjeta gráfica en un PC y al terminar apareció un cartel que dijo "Cierre ventanas para terminar". Os juro que estuve un rato pensando para que quería que cerrara las ventanas del cuarto por el driver hasta que caí que era una google translation de "Close Windows....".

En fin, lo que pasa cuando se chapucean las cosas.

Se admiten aportaciones :)


3 comentarios:

  1. Gracias por el apoyo, chavalote :) Ya ve estabilizandose la web por fin. Parece que no de problemas y el look naranjita que escogimos tambien parece estar siendo bien recibido.

    Gracias de nuevo por el apoyo y los consejos.

    ResponderEliminar
  2. Buenas, es mi primer comentario por aquí, de estas traducciones hay muchas:

    Bad Boys - Dos policías Rebeldes
    Highlanders -> Los Inmortales
    Some like it hot -> Con faldas y a lo loco
    Braindead - Tu madre se ha comido a mi perro

    No acabaríamos nunca la lista xD

    ResponderEliminar
  3. De nada a ti por el post, Dagarin. Me alegro del triunfo de tu nuevo look. Gracias Roy por tu comentario. Seas bienvenido a esta tu casa.

    ResponderEliminar

Panel de Control

Nueva Entrada | Configuración | Diseño | Plantilla | Estadísticas | Salir

Estadisticas






Display Pagerank